Говорить на двух языках по цене одного

В повседневной беседе двуязычные носители часто с очевидной легкостью переключаются между языками в середине предложения, несмотря на то, что многие исследования показывают, что переключение языка должно их замедлять. Новое исследование показывает, что согласованность может позволить двуязычным носителям избежать затрат, связанных с переключением между языками, по сути позволяя им использовать два языка по цене одного.

Исследование опубликовано в журнале Psychological Science Ассоциации психологических наук.

"Наши результаты показывают, что если двуязычные люди меняют язык в нужное время, они могут сделать это без каких-либо затрат," говорит автор исследования Дэниел Клейнман из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн. "Это противоречит как распространенному мнению, так и научной мудрости о том, что совмещение двух задач должно ухудшать производительность. Но наши результаты показывают, что многозадачность может быть проще, чем кажется, если люди переключаются в нужное время."

Клейнман и соавтор Тамар Голлан из Калифорнийского университета в Сан-Диего предположили, что люди могут показывать в лаборатории другие результаты, чем в повседневных разговорах, потому что лабораторные исследования обычно требуют, чтобы двуязычные говорящие могли переключать языки по команде, а иногда, когда эти переключатели вероятно будет неэффективным. Исследователи предположили, что если бы двуязычным носителям было разрешено выбирать язык для определенного объекта или концепции, а затем придерживаться его, они могли бы переключаться между языками без замедления.

Другими словами, постоянно используя английский, чтобы сказать "собака" и по-испански сказать "casa" переключение между двумя языками в ходе разговора может устранить затраты, которые обычно связаны с переключением языков.

В двух исследованиях 171 двуязычный студент университета выполнили задание по названию картинок. Участникам, которые свободно говорили по-английски и по-испански, была представлена ​​серия черно-белых рисунков объектов, организованных в четыре отдельных блока.

В одном блоке участникам было предложено назвать каждое изображение на том языке, который будет проще, и придерживаться этого языка каждый раз, когда появляется конкретное изображение. В другом блоке участникам была дана подсказка, на которой им указывалось, на каком языке давать названия каждой картинке. А в оставшихся двух блоках участникам было предложено использовать только английский или только испанский язык для обозначения отображаемых объектов.

Результаты показали, что согласованность является ключевым моментом: участники не замедляли переключение языков между изображениями, если они постоянно использовали один и тот же язык каждый раз, когда появлялось конкретное изображение.

Однако переключение языков между изображениями заметно замедляло их время отклика, когда они следовали подсказкам, говорящим им, какой язык использовать для наименования каждого изображения, или если они не следовали инструкциям, чтобы быть последовательными в том, какой язык они использовали для каждого изображения.

Но дополнительные данные показывают, что двуязычные носители не обязательно используют последовательность как самостоятельную стратегию. Когда участники могли свободно выбирать, какой язык использовать, переключение языков приводило к более медленному времени отклика, потому что большинство говорящих не всегда ассоциировали каждое изображение с определенным языком.

Эти результаты показывают, что даже у опытных переключателей языка есть возможности для совершенствования.

"Хотя двуязычные люди переключаются с одного языка на другой на протяжении всей своей жизни, стратегии, которые они используют, чтобы решить, когда переключаться, могут варьироваться в зависимости от контекста," Клейнман объясняет. "Хотя говорящие могут иногда применять стратегии переключения, которые сопряжены с расходами, эти исследования показывают, что всех двуязычных можно быстро и легко перенаправить на переключение бесплатно."

Блог обо всем