Новая оценка может уменьшить количество ошибочных диагнозов расстройства обучения среди двуязычных детей

В середине 1980-х годов Элизабет Пенья, работавшая в Сан-Франциско консультантом по языку речи, заметила обескураживающую тенденцию. В одной начальной школе речевые патологи диагностировали у каждого двуязычного англо-испанского воспитанника проблемы с изучением языка.

Сомневаясь в том, что у каждого ребенка была неспособность к обучению, Пенья – ныне профессор коммуникативных наук и расстройств в Техасском университете в Колледже связи Остина Муди – поставила перед собой задачу уменьшить количество ошибочных диагнозов расстройства обучения среди англо-испанских двуязычных детей.

Пенья и другие исследователи представили систему двуязычной англо-испанской оценки (BESA), которая поможет патологам речи дифференцировать ограниченное владение английским языком от основных языковых нарушений у детей в возрасте от 4 до 6 лет, 11 месяцев.

Исследование, проведенное в лаборатории изучения двуязычных языков в колледже Муди, финансировалось Национальным институтом глухоты и других коммуникативных расстройств. Среди других исследователей – профессор колледжа Муди Лиза Бедор, профессор государственного университета Сан-Диего Вера Гутьеррес-Клелен, профессор Темплского университета Акилес Иглесиас и декан факультета медсестер и медицинских наук Университета Ла Саль Брайан Гольдштейн.

"Большинство стандартизированных языковых оценок разработаны для англоговорящих, а оценки, разработанные для испаноговорящих, ориентированы на студентов, которые говорят на одном языке или в основном говорят по-испански," Пенья сказал. "Но если учащиеся достаточно сбалансировано понимают каждый язык, какую оценку вы даете?? Вот почему мы разработали BESA."

После декабрьской публикации BESA частнопрактикующие речевые патологи, школы и клинические учреждения США.S. разместили заказы, по словам владельца AR-Clinical Publications Нэнси Мартин. Дочерняя компания Сан-Рафаэль, Калифорния.-основанная на AbigSys Research, AR-Clinical Publications была создана для публикации двуязычных оценочных материалов.

BESA разработан специально для двуязычных людей и фокусируется на особенностях испанского и английского языков, которые в наибольшей степени связаны с языковыми нарушениями. Например, на испанском языке дети с языковыми нарушениями склонны делать больше ошибок со статьями, в которых указывается номер и пол. В английском языке дети с языковыми нарушениями, как правило, испытывают трудности с заучиванием прошедшего времени.

В отличие от других оценок, BESA также предоставляет руководство по объединению результатов тестов из английской и испанской версий для принятия диагностического решения.

В исследовании, представленном на съезде Американской ассоциации речи, языка и слуха в 2013 г., недавняя докторская степень Университета Цинциннати.D. выпускник Рошель Лазевник обнаружил, что BESA является наиболее разборчивым из пяти стандартизированных тестов для прогнозирования языковых нарушений среди двуязычных детей.

«Ключевые сильные стороны BESA заключаются в том, что он включает в себя подтесты и задания по английскому и испанскому языкам, основанные на лингвистических характеристиках и культурных традициях двуязычных англо-испанских детей», – сказал Лазевник.

Кай Грин, получивший докторскую степень.D. в области коммуникативных наук и расстройств из Колледжа Moody в 2012 году и более 10 лет проработал в качестве двуязычного сертифицированного речевого патолога в Техасе и Калифорнии, сказал, что BESA является огромным шагом в правильном направлении для речевых патологов, преподавателей , администраторы и родители.

"К сожалению, еще предстоит проделать большую работу в плане просвещения школьной администрации, учителей и родителей о многих уникальных факторах, связанных с двуязычным изучением языка," сказал Грин, ныне доцент Калифорнийского государственного университета в Ист-Бэй. "Проблема гипердиагностики сохраняется в том смысле, что языковые различия двуязычных детей ошибочно принимаются за расстройства."

Кейси Талианчич, докторант в области коммуникационных наук и расстройств, сказала, что такой тест поможет ей в ее должности двуязычного патологоанатома в Далласе.

"Используя оценку, которую мы использовали, сложно составить полную картину языковых потребностей," Талианчич сказал. "Я уверен, что это новое обследование станет эффективным инструментом для патологов речи."

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *